和合本
他看見許多的人,就憐憫他們;因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。

New International Version
When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.

King James Version
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

English Revised Version
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.

Updated King James Version
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

American Standard Version
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.

Young's Literal Translation
And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,

Bible in Basic English
But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper.

World English Bible
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.

English Standard Version
ERROR