和合本
叫他們最傷心的,就是他說:「以後不能再見我的面」那句話,於是送他上船去了。

New International Version
What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.

King James Version
Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.

English Revised Version
Sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.

Updated King James Version
Sorrowing most of all for the words o. logos which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.

American Standard Version
sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.

Young's Literal Translation
sorrowing most of all for the word that he had said -- that they are about no more to see his face; and they were accompanying him to the ship.

Bible in Basic English
Being sad most of all because he had said that they would not see his face again. And so they went with him to the ship.

World English Bible
sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.

English Standard Version
ERROR