和合本
我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀就不足介意了。

New International Version
I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.

King James Version
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

English Revised Version
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.

Updated King James Version
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

American Standard Version
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.

Young's Literal Translation
For I reckon that the sufferings of the present time `are' not worthy `to be compared' with the glory about to be revealed in us;

Bible in Basic English
I am of the opinion that there is no comparison between the pain of this present time and the glory which we will see in the future.

World English Bible
For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.

English Standard Version
ERROR