和合本
於是基甸在那裡為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華沙龍」(就是耶和華賜平安的意思)。(這壇在亞比以謝族的俄弗拉直到如今。)

New International Version
So Gideon built an altar to the Lord there and called it The Lord Is Peace. To this day it stands in Ophrah of the Abiezrites.

King James Version
Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovahshalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.

English Revised Version
Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovah-shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.

Updated King James Version
Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovahshalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovahshalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.

American Standard Version
Then Gideon built an altar there unto Jehovah, and called it Jehovah-shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.

Young's Literal Translation
And Gideon buildeth there an altar to Jehovah, and calleth it Jehovah-Shalom, unto this day it `is' yet in Ophrah of the Abi-Ezrites.

Bible in Basic English
Then Gideon made an altar there to the Lord, and gave it the name Yahweh-shalom; to this day it is in Ophrah of the Abiezrites.

World English Bible
Then Gideon built an altar there to Yahweh, and called it Yahweh is Peace : to this day it is still in Ophrah of the Abiezrites.

English Standard Version
ERROR