和合本
大衛就打發人去見掃羅的兒子伊施波設,說:「你要將我的妻米甲歸還我;他是我從前用一百非利士人的陽皮所聘定的。」

New International Version
Then David sent messengers to Ish-Bosheth son of Saul, demanding, "Give me my wife Michal, whom I betrothed to myself for the price of a hundred Philistine foreskins."

King James Version
And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines.

English Revised Version
And David sent messengers to Ish-bosheth Saul???s son, saying, Deliver me my wife Michal, whom I betrothed to me for an hundred foreskins of the Philistines.

Updated King James Version
And David sent messengers to Ishbosheth Saul???s son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines.

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
And David sent messengers to Ishbosheth Saul? son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines.

American Standard Version
And David sent messengers to Ish-bosheth, Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, whom I betrothed to me for a hundred foreskins of the Philistines.

Young's Literal Translation
And David sendeth messengers unto Ish-Bosheth son of Saul, saying, `Give up my wife Michal, whom I betrothed to myself with a hundred foreskins of the Philistines.'

Bible in Basic English
And David sent men to Saul's son Ish-bosheth, saying, Give me back Michal, my wife, whom I made mine for the price of the private parts of a hundred Philistines.

World English Bible
David sent messengers to Ishbosheth, Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, whom I pledged to be married to me for one hundred foreskins of the Philistines.

English Standard Version
ERROR