和合本
神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看著是好的。

當代聖經譯本
上帝稱乾地為陸地,稱水匯聚的地方為海洋。上帝看了,感到滿意。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
 神稱旱地為地,稱水的聚處為海。 神看這是好的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝稱大地為「陸」,匯集在一起的水為「海」。上帝看陸地和海洋是好的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
上帝稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。上帝看著是好的。

CNET中譯本
 神稱乾地為「陸地」,稱聚集的水為「海」。 神看著是好的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
謂大陸為地、謂匯水為海、上帝視之為善、