和合本
希勒家的兒子以利亞敬和舍伯那,並約亞,對拉伯沙基說:「求你用亞蘭言語和僕人說話,因為我們懂得;不要用猶大言語和我們說話,達到城上百姓的耳中。」

當代聖經譯本
以利亞敬、舍伯那和約亞對亞述的將軍說:「求你用亞蘭語跟僕人們說話,我們都聽得懂。求你不要用希伯來語跟我們說話,免得城牆上的人聽見。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
希勒家的兒子以利亞敬、捨伯那和約亞對拉伯沙基說:「請用亞蘭語和你的僕人們說話,因為我們聽得懂;不要用猶大語和我們說話,免得傳入在城牆上的人民的耳中。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是,以利亞敬,舍伯那,和約亞對那大將說:「先生,請用亞蘭語跟我們說話,我們聽得懂。請不要用希伯來語,因為城樓上的人民都在聽。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
希勒家的兒子以利亞敬和舍伯那,並約亞,對拉伯沙基說:「求你用亞蘭言語和僕人說話,因為我們懂得;不要用猶大言語和我們說話,達到城上百姓的耳中。」

CNET中譯本
希勒家的兒子以利亞敬和舍伯那並約亞,對謀士長說:「求你用亞蘭文對僕人說話,因為我們懂得。不要在城牆百姓耳及之地用猶大的方言。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
希勒家子以利亞敬、與舍伯那、約亞、謂拉伯沙基曰、請以亞蘭方言語爾僕、我儕識之、勿以猶大方言、使城上之民聞之、