和合本
不要聽希西家的話!因亞述王如此說:『你們要與我和好,出來投降我,各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裡的水。

當代聖經譯本
不要聽希西迦的話。亞述王說,『你們要跟我講和,出來歸順我,你們就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裡的水。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
不要聽從希西家,因為亞述王這樣說:你們要與我和好,出來向我投降,各人就可以吃自己的葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己水池裡的水。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
不要聽希西家的話!亞述皇帝命令你們出來講和。這樣,你們照舊可以吃自己的葡萄和無花果,喝自己井裡的水。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
不要聽希西家的話!因亞述王如此說:『你們要與我和好,出來投降我,各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裡的水。

CNET中譯本
不要聽希西家! 因亞述王如此說:給我一個順服的保証,投降我。各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裡的水。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
勿聽希西家、蓋亞述王雲、爾當與我修好、出而降我、則可各食己之葡萄、及無花果、各飲己井之水、