和合本
你藉你的使者辱罵主,並說:我率領許多戰車上山頂,到利巴嫩極深之處;我要砍伐其中高大的香柏樹和佳美的松樹;我必上極高之處,進入肥田的樹林。

當代聖經譯本
你藉你的使者辱罵主, 你說你率領許多戰車上到群山之巔, 上到黎巴嫩的巔峰, 砍下最高的香柏樹和上好的松樹, 征服最高的山和最美的樹林。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你藉著你的使者侮辱了我的主,你說--我要用大批的戰車,攀登眾山的高峰,到達黎巴嫩山的頂端,砍伐高大的香柏樹,佳美的松木;我要進入極遠的峰巒,最茂密的森林。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你差使者向我誇耀,說你的戰車曾削平高山,甚至征服了黎巴嫩的最高山峰。你誇耀,你在那裡砍下了最高的香柏樹和最好的松樹,且深入到森林最深遠的地方。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你藉你的使者辱罵主,並說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩極深之處;我要砍伐其中高大的香柏樹和佳美的松樹;我必進到他境內的住處,進入迦密的樹林。

CNET中譯本
你藉你的使者辱罵上主,我率領許多戰車上到最高的山,到黎巴嫩的斜坡。我砍伐了高大的香柏樹和最佳美的長青樹。我侵入了最偏遠之地,文最濃密的樹林。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾藉使者侮主雲、我率眾車陟於山巔、至利巴嫩之深處、伐其香柏之高者、松木之美者、將入其境之極處、即腴壤之森林、