和合本
奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裡田間所有的;

當代聖經譯本
他們搶走牛群、羊群、驢群和城裡城外所有的東西,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
奪去他們的羊群、牛群和驢,以及城裡和田間所有的,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們搶走羊群,牛群,驢,以及城裡和田園所有的東西。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裡田間所有的;

CNET中譯本
奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裡田間所有的,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
奪其牛羊驢、與在邑在田諸物、