和合本
約西亞說:「由他吧!不要挪移他的骸骨。」他們就不動他的骸骨,也不動從撒瑪利亞來那先知的骸骨。

當代聖經譯本
他說:「不要動他,不要動他的屍骨。」於是,他們沒有動那位先知和撒瑪利亞來的先知的屍骨。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
所以王說:「由他吧!不要讓人動他的骨頭。」於是他們沒有碰他的骨頭和那從撒瑪利亞來的先知的骨頭。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
約西亞命令說:「不要動;不要移他的骸骨。」因此,那神的人的骸骨沒有被移動;那些從撒馬利亞來的先知的骸骨也沒有被移動。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
約西亞說:「由他吧!不要挪移他的骸骨。」他們就不動他的骸骨,也不動從撒瑪利亞來那先知的骸骨。

CNET中譯本
約西亞說:「由他吧!不得有人觸碰他的骸骨。」他們就不動他的骸骨,也不動葬在他旁邊的以色列先知的骸骨。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
約西亞曰、舍之、勿移其骨、遂舍之、亦舍自撒瑪利亞來之先知骨、