和合本
他們得罪了他們列祖的神,隨從那地之民的神行邪淫;這民就是神在他們面前所除滅的。

當代聖經譯本
可是,他們卻背棄他們祖先的上帝,與當地居民的神明苟合。上帝曾在他們面前毀滅那些居民。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們背棄了他們列祖的 神,隨從當地民族的神行邪淫; 神曾從他們面前消滅了這些民族。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
東岸兩支族和半支族的人民不忠於他們祖宗的上帝,離棄了他,去拜那地原先住民的神明;上帝曾經從這塊土地上把那些原先住民趕出去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們得罪了他們列祖的上帝,隨從那地之民的眾神行邪淫;這民就是上帝在他們面前所除滅的。

CNET中譯本
但他們對他們列祖的 神不忠,隨從當地敬拜諸神;這民就是 神在他們面前所除滅的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
斯民干犯其列祖之上帝、?欲從斯土居民之神、即上帝於其前、所滅諸族之神、