和合本
從前掃羅作王的時候,率領以色列人出入的是你;耶和華你的神也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作以色列的君。』」

當代聖經譯本
從前,即使掃羅做王的時候,率領以色列人出征打仗的仍是你。你的上帝耶和華也曾應許讓你做祂以色列子民的牧者和首領。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
從前掃羅作王的時候,是你率領以色列人出入征戰;耶和華你的 神曾對你說過:『你要牧養我的人民以色列,你要作我的人民以色列的領袖。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
從前,當掃羅還是我們的王時,你已經帶領以色列人民出入戰場。上主─你的上帝曾經應許你說,你要作牧人領導他的子民,作他們的統治者。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
從前掃羅作王的時候,率領以色列人出入的是你;耶和華─你的上帝也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作我的民以色列的君。』」

CNET中譯本
從前即使掃羅作王的時候,以色列的統帥是你。耶和華你的 神也曾對你說:『你必牧養我的民以色列;你必作以色列的君。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
昔掃羅為王時、爾率以色列人出入、爾上帝耶和華謂爾曰、爾必為我民之牧、我民以色列之君、