和合本
又殺了一個埃及人。埃及人身高五肘,手裡拿著槍,槍桿粗如織布的機軸;比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裡奪過槍來,用那槍將他刺死。

當代聖經譯本
還曾殺死一個兩米多高的埃及巨人。當時埃及人拿著織布機軸般粗的長矛,比拿雅只拿著棍子迎戰,他奪了對方的長矛,用那矛刺死了對方。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他又殺死了一個身高兩百多公分的埃及人。這埃及人手裡拿著矛槍,好像織布機軸,比拿雅只拿著棍子下去會他,竟從那埃及人手中把矛槍奪了過來,再用他的矛槍把他殺死。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他又殺死一個埃及的巨人;那人高兩百多公分,手裡拿著長矛。比拿雅用棍子擊打他,把他手裡的矛搶過來,用那矛刺死他。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又殺了一個埃及人。埃及人身高五肘,手裡拿著槍,槍桿粗如織布的機軸;比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裡奪過槍來,用那槍將他刺死。

CNET中譯本
他又殺了一個埃及人;埃及人身高2.3公尺,手裡拿著槍,槍杆粗如織布的機軸;比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裡奪過槍來,用那槍將他刺死。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
又殺埃及偉人、其人身長五肘、其手執戈、大如織器之梁、比拿雅執杖往迎、奪其戈而殺之、