和合本
大衛出去迎接他們,對他們說:「你們若是和和平平地來幫助我,我心就與你們相契;你們若是將我這無罪的人賣在敵人手裡,願我們列祖的神察看責罰。」

當代聖經譯本
大衛出去迎接他們,說:「如果你們是好心來幫助我的,我就與你們結盟,但如果你們把我這無罪之人出賣給敵人,願我們祖先的上帝鑒察、懲罰你們。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
大衛出去迎見他們,對他們說:「你們若是存著和平的心到我這裡來幫助我,我就與你們結盟,但你們若是把我這無辜的人出賣給我的敵人,就願我們列祖的 神鑒察和審判。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
大衛出去迎接他們,對他們說:「如果你們作盟友來幫助我,我歡迎你們加入我們的陣營;我無意傷害你們。如果你們想把我出賣給我的敵人,我們祖宗的上帝會知道,他要懲罰你們。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
大衛出去迎接他們,對他們說:「你們若是和和平平地來幫助我,我心就與你們相契;你們若是將我這無罪的人賣在敵人手裡,願我們列祖的上帝察看責罰。」

CNET中譯本
大衛出去迎接他們,對他們說:「你們若是和和平平地來幫助我,我就和你們聯盟;你們若是將我這沒有害你們的人賣在敵人手裡,願我們列祖的 神察看責罰!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
大衛出迓曰、爾若平和而來以助我、則我心與爾相契、我既無辜、爾若鬻我於敵、願我列祖之上帝鑑察之、譴責之、