和合本
說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。

當代聖經譯本
祂說,『我必把迦南賜給你, 作為你的產業。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
說:『我必把迦南地賜給你,作你們的產業的分。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他說:我要把迦南地賜給你,作為你自己的產業。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。

CNET中譯本
說:「我必將迦南地賜給你,作你本分的產業。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、我必賜爾以迦南地、為爾所得之業兮、