和合本
要說:拯救我們的神啊,求你救我們,聚集我們,使我們脫離外邦,我們好稱讚你的聖名,以讚美你為誇勝。

當代聖經譯本
「要說,『拯救我們的上帝啊, 求你救我們,招聚我們, 從列國把我們救出來, 我們好稱謝你的聖名, 以讚美你為榮。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們要說:『拯救我們的 神啊,求你拯救我們,招聚我們,從萬國中救我們出來,好使我們稱謝你的聖名,以讚美你為誇耀。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
要向他說:上帝我們的救主啊,求你拯救我們!求你從各國把我們領回來,好讓我們感謝你,讓我們頌讚你的聖名。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
要說:拯救我們的上帝啊,求你救我們,聚集我們,使我們脫離外邦,我們好稱讚你的聖名,以讚美你為誇耀。

CNET中譯本
要禱告說:「拯救我們的 神啊,求你救我們!聚集我們,使我們脫離外邦!我們好稱讚你的聖名,誇讚你可稱頌的作為。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
當曰救我之上帝歟、尚其救援我、會集我、拯我於列邦、俾我稱頌爾聖名、以讚美爾而獲勝、