和合本
自從我領以色列人出埃及,直到今日,我未曾住過殿宇,乃從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕。

當代聖經譯本
從我把以色列人帶出埃及那天起直到今天,我從未住過殿宇,都住在四處遷移的帳篷裡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因為自從我領以色列人上來那天起,直到今日,我都未曾住過殿宇,只是從這帳幕到那帳幕,從這帳棚到那帳棚。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
自從我救以色列人脫離埃及直到現在,我沒有住過殿宇;我一直住在帳棚裡,到處移動。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
自從我領以色列人出埃及,直到今日,我未曾住過殿宇,乃從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕。

CNET中譯本
自從我領以色列人出埃及,直到今日,我未曾住過房屋。我在不同的地方所住的卻是帳幕。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我自導以色列人出埃及、至於今日、未嘗居室、乃處帷幕、由此遷彼、