和合本
凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一個士師,就是我吩咐牧養我民的說:你為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』

當代聖經譯本
在我與以色列人同行的日子,我從未責問任何我委派牧養我子民的士師,『你為何不為我建造香柏木的殿宇呢?』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我和以色列眾人,無論走到什麼地方,從沒有向以色列的一個士師,就是我所吩咐牧養我的子民的,說:你們為什麼不給我建造香柏木的殿宇呢?』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我與以色列人一起漂泊的那些年日,我從來沒有問我召來牧養我子民的任何領袖,為甚麼不替我造一座香柏木的殿宇。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一個士師,就是我吩咐牧養我民的說:你為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』

CNET中譯本
凡我同以色列人所走的地方,我未曾向以色列的一個士師,就是我指派牧養我民的說:你為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
凡我與以色列人偕行之地、豈曾語牧我民以色列之士師曰、曷不為我建香柏之室乎、