和合本
我的神啊,因你啟示僕人說,我必為你建立家室,所以僕人大膽在你面前祈禱。

當代聖經譯本
我的上帝啊,因為你曾啟示僕人,說要為僕人建立王朝,僕人才敢這樣向你祈求。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我的 神啊,因為你啟示了你的僕人,要你的僕人為你建造殿宇,所以你僕人才敢在你面前這樣禱告。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝啊,我大膽在你面前這樣禱告;因為你把這一切向我─你的僕人啟示出來,告訴我你要立我的後代作王。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我的上帝啊,因你告訴僕人說,我必為你建立家室,所以僕人大膽在你面前祈禱。

CNET中譯本
因為是你我的 神啊,啟示僕人說要為我建立王朝。所以僕人大膽在你面前祈禱。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我上帝歟、既啟示爾僕、必為之建立家室、故爾僕敢祈於爾前、