和合本
將城裡的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下(或作:強他們用鋸,或用打糧食的鐵器,或用鐵斧做工),大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。

當代聖經譯本
他把城裡的人帶出來,命他們用鋸、鐵耙和斧頭做工。他用同樣的方法對待亞捫其他城邑的居民。之後,大衛和全軍返回耶路撒冷。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
又把城裡的眾民拉出來,要他們用鋸子、鐵鏟和斧子作工;大衛待亞捫各城的人都是這樣。後來大衛和眾民都回耶路撒冷去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
命令那城的居民用鋸子,鐵耙,斧頭做工。大衛也同樣對待其他亞捫城鎮的居民。然後他和大軍班師回耶路撒冷。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
將城裡的人拉出來,把他們用鋸、用鐵耙和鐵斧剪除,大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。

CNET中譯本
他將城裡的人拉出來,使他們用鋸下鐵耙鐵斧作工。大衛待亞捫各城的政策都是如此;其後大衛和全軍都回耶路撒冷去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
且出其邑民、使之服役於鋸、及鐵耙與斧、大衛待亞捫族諸邑、皆若是、大衛率民眾歸耶路撒冷、○