和合本
打發人送到他們的父親那裡,說:「我們撿了這個;請認一認是你兒子的外衣不是?」

當代聖經譯本
拿去給父親,說:「我們撿到這件衣服,你看看是不是你兒子的?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
然後打發人把綵衣送到他們父親那裡,說:「這是我們找到的。請你認一認,是你兒子的長衣不是?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
帶到他們父親那裡,說:「我們找到了這件袍子,這是你兒子的嗎?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
打發人送到他們的父親那裡,說:「我們撿了這個;請認一認是你兒子的外衣不是?」

CNET中譯本
帶回他們的父親那裡,說:「我們撿了這個。請認一認,是你兒子的袍不是?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遣人攜之詣父曰、我儕得此、試觀為爾子之衣否、