和合本
就是俄斐金三千他連得、精鍊的銀子七千他連得,以貼殿牆。

當代聖經譯本
我獻上一百噸俄斐金、二百四十噸純銀,用來貼殿牆,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
就是俄斐金一百多公噸,精煉的銀子約兩百四十公噸,用來貼殿裡的牆壁;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我拿出一百多公噸最好的金子和大約兩百四十公噸純銀子來裝飾聖殿的牆,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就是俄斐金三千他連得、精鍊的銀子七千他連得,以貼殿牆。

CNET中譯本
這包括俄斐金三千他連得,精煉的銀子七千他連得,以貼殿牆,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
即俄斐之金三千他連得、煆煉之銀七千他連得、以蓋諸室之壁、