和合本
「現在我打發一個精巧有聰明的人去,他是我父親希蘭所用的,

當代聖經譯本
現在,我派聰明能幹的巧匠戶蘭去你那裡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
現在我派一個技藝精巧、滿有聰明的人來,他是我父親希蘭的匠人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我現在派一個非常聰敏熟練,手藝高超的工匠給你;他名叫戶蘭,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「現在我打發一個精巧有聰明的人去,他是我父親希蘭所用的,

CNET中譯本
現在我打發戶蘭 - 亞比,一個精巧能幹的人給你;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
今我遣一巧匠、有聰明者詣爾、即我父老希蘭、