和合本
人必回答說:『是因此地的人離棄耶和華他們列祖的神,就是領他們出埃及地的神,去親近別神,敬拜事奉他,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」

當代聖經譯本
人們會回答,『因為他們背棄曾領他們祖先離開埃及的耶和華——他們的上帝,去追隨、祭拜、供奉別的神明,所以耶和華把這一切災禍降在他們身上。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
人必回答說:『是因為這地的人離棄了耶和華他們列祖的 神,就是領他們從埃及地出來的 神,去親近別的神,敬拜和事奉他們;所以,耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
人要回答:『因為他們離棄了上主─他們的上帝。上主曾經領他們的祖先從埃及出來,他們卻去崇奉膜拜別的神明,所以上主降下這一切災難給他們。』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
人必回答說:『是因此地的人離棄耶和華─他們列祖的上帝,就是領他們出埃及地的上帝,去親近眾別神,敬拜事奉他們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們』」。

CNET中譯本
人必回答說:『是因此地的人離棄耶和華他們列祖的 神,就是領他們出埃及地的 神,去親近別神,敬拜事奉他,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
則將應之曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出埃及、彼乃棄之、歸向他神、崇拜奉事之、故降是災於彼、