和合本
老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人。」

當代聖經譯本
他們回稟說:「王若善待這些百姓,使他們喜悅,對他們好言相待,他們會永遠做王的僕人。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們對他說:「如果王善待人民,使他們喜悅,對他們說好話,他們就必永遠作你的僕人。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們說:「你要善待這些人,使他們高興,答覆他們時說些好話,他們就會永遠服事你。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
老年人對他說:「王若恩待這民,使他們喜悅,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人。」

CNET中譯本
他們對他說:「王若對這民公平,允准他們的請求,用好言相待﹐他們就從此作王的僕人。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
僉曰、如爾恩待斯民、使其心悅、答以善言、則必永為爾僕、