和合本
耶和華見他們自卑,耶和華的話就臨到示瑪雅說:「他們既自卑,我必不滅絕他們;必使他們略得拯救,我不藉著示撒的手將我的怒氣倒在耶路撒冷。

當代聖經譯本
耶和華見他們謙卑下來,就對示瑪雅說:「既然他們謙卑下來,我就不滅絕他們,給他們留一條生路。我也不會藉示撒向耶路撒冷傾倒我的憤怒。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華看見他們謙卑下來,耶和華的話就臨到示瑪雅,說:「他們既然謙卑下來,我就不滅絕他們;我必使他們暫時得救,我必不藉著示撒把我的烈怒傾倒在耶路撒冷。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主看見了他們謙卑自己,就再對示瑪雅說:「因為他們謙卑承認自己的罪,我不毀滅他們。可是示撒來攻打時,他們只能保存性命而已。我不向耶路撒冷傾倒我的烈怒。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華見他們自卑,耶和華的話就臨到示瑪雅說:「他們既自卑,我必不滅絕他們;必使他們略得拯救,我不藉著示撒的手將我的怒氣倒在耶路撒冷。

CNET中譯本
耶和華見他們自卑,就告訴示瑪雅說:「他們既自卑,我就不滅絕他們。我必快要拯救他們。我不藉著示撒,將我的怒氣向耶路撒冷發作。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華見其自卑、則諭示瑪雅曰、彼既自卑、我不滅之、必稍施拯救、不藉示撒手、洩我怒於耶路撒冷、