和合本
率領我們的是神,我們這裡也有神的祭司拿號向你們吹出大聲。以色列人哪,不要與耶和華你們列祖的神爭戰,因你們必不能亨通。」

當代聖經譯本
上帝與我們同在,祂率領我們。祂的祭司就要吹響向你們進攻的號角。以色列人啊,不要與你們祖先的上帝耶和華作對,因為你們絕不會得勝。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「看哪, 神和我們同在,率領我們;他的祭司拿著號筒向你們大聲吹響。以色列人哪,你們不可和耶和華你們列祖的 神作戰,因為你們必不能得勝。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝與我們同在,是我們的領導者。他的祭司拿著號角,要吹號召集我們跟你們作戰。以色列人哪,不要跟上主─你們祖宗的上帝爭戰!你們是無法取勝的!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
率領我們的是上帝,我們這裡也有上帝的祭司拿號向你們吹出大聲。以色列人哪,不要與耶和華─你們列祖的上帝爭戰,因你們必不能亨通。」

CNET中譯本
看著﹗率領我們的是 神;神的祭司也準備吹號攻擊你們。以色列人哪!不要與耶和華你們列祖的 神爭戰,因你們必不能得勝。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
上帝偕我、為我首領、其祭司吹角、向爾發聲示警、以色列人歟、勿與爾列祖之上帝耶和華戰、蓋爾必不利達也、