和合本
隨後這孩子把手收回去,他哥哥生出來了;收生婆說:「你為什麼搶著來呢?」因此給他起名叫法勒斯。

當代聖經譯本
可是那嬰兒隨後卻把手縮回去,另一個嬰兒先出生了,接生婆說:「你怎麼搶先出來了?」因此,他的名字叫法勒斯。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他把手收回去的時候,他的哥哥就出來了。接生婆說:「你為什麼搶著出來呢?」因此,給他起名叫法勒斯。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
可是他把手縮回去,他的兄弟卻先出來。於是接生婆說:「你就是這樣搶著出來的!」就給孩子取名叫法勒斯。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
隨後這孩子把手收回去,他哥哥生出來了;收生婆說:「你為什麼搶著來呢?」因此給他起名叫法勒斯。

CNET中譯本
隨後這孩子把手收回去,他兄弟生出來了,收生婆說:「你怎麼搶先出來呢?」因此給他起名叫法勒斯。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
手入、其他出矣、收生者曰、爾何自坼、故命名法勒斯、