和合本
於是以色列王招聚先知四百人,問他們說:「我們上去攻取基列的拉末可以不可以?」他們說:「可以上去,因為神必將那城交在王的手裡。」

當代聖經譯本
於是,以色列王召來四百名先知,問他們:「我可以去攻打基列的拉末嗎?」他們說:「可以去,上帝必把那城交在王手中。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是以色列王召集了四百位先知,問他們:「我們可以到基列的拉末去作戰嗎?還是不要去呢?」他們回答:「你可以上去, 神必把那城交在王的手裡。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是,亞哈召來約四百名先知,問他們:「我該不該去攻打拉末?」他們說:「去吧,上帝會使你得勝。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
於是以色列王招聚先知四百人,問他們說:「我們上去攻取基列的拉末可以不可以?」他們說:「可以上去,因為上帝必將那城交在王的手裡。」

CNET中譯本
於是,以色列王招聚先知四百人,問他們說:「我們上去攻取基列拉末可以不可以?」他們說:「可以﹗神必將那城交在王的手裡。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以色列王乃集先知四百人、謂之曰、我往基列拉末以戰、可否、曰、往哉、上帝必付之於王手、