和合本
米該雅到王面前,王問他說:「米該雅啊,我們上去攻取基列的拉末可以不可以?」他說:「可以上去,必然得勝,敵人必交在你們手裡。」

當代聖經譯本
米該雅來到王面前,王就問他:「米該雅啊,我們可不可以去攻打基列的拉末?」米該雅回答說:「上去攻打吧,一定得勝,敵人必被交在你們手中。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
米該雅來到王那裡,王問他:「米該雅啊,我們可以到基列的拉末作戰嗎?還是不要去呢?」他回答:「可以上去,一定得勝,他們必交在你們手裡。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
米該雅到亞哈王面前的時候,王問他:「米該雅,約沙法王和我該不該去攻打拉末?」米該雅回答:「你去打吧!你會打勝;上主會把他們交在你手中。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
米該雅到王面前,王問他說:「米該雅啊,我們上去攻取基列的拉末可以不可以?」他說:「可以上去,必然得勝,敵人必交在你們手裡。」

CNET中譯本
米該雅到王面前,王問他說:「米該雅啊,我們去攻打基列拉末可以不可以?」他說:「打﹗你必然得勝,敵人必交在你們手裡。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
既至王前、王曰、米該雅、我儕往基列拉末以戰、可否、曰、可往、而得利達、敵必被付於爾手、