和合本
明日你們要下去迎敵,他們是從洗斯坡上來,你們必在耶魯伊勒曠野前的谷口遇見他們。

當代聖經譯本
明天你們下去迎敵,敵軍會從洗斯坡上來,你們一定會在耶魯伊勒曠野前面的谷口遇見他們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
明天你們要下去攻擊他們,他們會從洗斯的斜坡上來,你們必在耶魯伊勒曠野東面的谷口遇見他們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
明天,在他們從洗斯隘口上來的時候,你們去迎擊他們。你們要在耶魯伊勒曠野前的谷口遇見他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
明日你們要下去迎敵,他們是從洗斯坡上來,你們必在耶魯伊勒曠野前溪的盡頭遇見他們。

CNET中譯本
明日你們要下去迎敵﹔他們會從洗斯坡上來。你們必在耶魯伊勒曠野前的谷口遇見他們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
明日彼眾由洗斯阪而上、爾可下而迎之、必遇之於谷口、耶魯伊勒野前、