和合本
工人操作,漸漸修成,將神殿修造得與從前一樣,而且甚是堅固。

當代聖經譯本
工人辛勤整修,工程進展順利,上帝的殿恢復了原貌,而且非常堅固。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
作工的人不住工作,重修的工程在他們手下順利進行;他們把 神的殿重建得和先前一樣,並且非常堅固。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
所有的工人都辛勤地工作,把聖殿整修到原來的樣子,跟以前一樣堅固。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
工人操作,漸漸修成,將上帝殿修造得與從前一樣,而且甚是堅固。

CNET中譯本
工人奮力修理﹔照前定的神殿規格的大小修建。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
諸工操作、逐漸修葺、使上帝室復其舊式、而鞏固之、