和合本
卻沒有治死他們的兒子,是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」

當代聖經譯本
但沒有處死他們的孩子,遵行了耶和華在摩西律法書中的吩咐:「不可因孩子犯罪而處死父親,也不可因父親犯罪而處死孩子。各人要自負罪責。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他卻沒有處死他們的兒子,因為照著摩西律法書上所記,耶和華曾吩咐:「不可因兒子的罪處死父親,也不可因父親的罪處死兒子;各人要因自己的罪被處死。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
可是他沒有殺滅那些人的子女,卻遵照上主在摩西法律中所命令的:「父母不該因兒女所犯的罪被處死;兒女也不該因父母所犯的罪被處死。每人要擔當自己所犯的罪。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
卻沒有治死他們的兒子,是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」

CNET中譯本
他卻沒有處死他們的兒子。他順從摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
而不殺其子、依摩西律書所載、耶和華命曰、勿因子而殺父、勿因父而殺子、各因己罪而死、