和合本
因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他,說:「這些神不能救他的民脫離你的手,你為何尋求他呢?」

當代聖經譯本
因此,耶和華向亞瑪謝發怒,祂派一個先知去見他,說:「這些神明既然不能從你手中救自己的人民,你為什麼還要祭拜它們呢?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因此,耶和華向亞瑪謝發怒,於是差派一位先知去見他,對他說:「這民族的神不能拯救自己的人民脫離你的手,你為什麼還尋求它們呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這事激怒了上主,所以他差遣先知去見亞瑪謝,責問他說:「你為甚麼拜那些外族神明?它們連救自己的人民脫離你的掌握都不能呀!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他,說:「這些神不能救它們的民脫離你的手,你為何尋求它們呢?」

CNET中譯本
因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他說:「這些神不能救自己的民脫離你的手,你為何跟從他們?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
故耶和華怒亞瑪謝、遣先知告之曰、斯神未援其民於爾手、爾求之奚為、