和合本
又將俄別以東所看守神殿裡的一切金銀和器皿,與王宮裡的財寶都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。

當代聖經譯本
搶走俄別·以東在上帝殿中看守的所有金銀和器皿以及王宮裡的財寶,並帶著人質返回撒瑪利亞。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
又把俄別.以東負責看守 神殿裡的一切金銀和一切器皿,以及王宮裡的寶物都掠去,又擄走人質,然後回撒瑪利亞去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他把聖殿裡的金子,銀子,俄別點以東的後代看守的聖殿用具,以及王宮的財寶都帶回撒馬利亞,也帶走了一些人質。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又將俄別以東所看守上帝殿裡的一切金銀和器皿,與王宮裡的財寶都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。

CNET中譯本
他將俄別 - 以東所看守的神殿裡的一切金銀和器皿,與王宮裡的財寶都拿了去,並帶人去為質。之後﹐他就回撒馬利亞去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
取上帝室中、俄別以東所守之金銀與器皿、及王宮之貨財、並取人為質、而返撒瑪利亞、○