和合本
對他們說:「利未人哪,當聽我說:現在你們要潔淨自己,又潔淨耶和華你們列祖神的殿,從聖所中除去污穢之物。

當代聖經譯本
對他們說:「利未人啊,請聽我說!現在你們要潔淨自己,也要潔淨你們祖先的上帝耶和華的殿,除去聖所中的污穢之物。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
對他們說:「利未人哪,你們要聽我的話;現在你們要自潔,又要潔淨耶和華你們列祖的 神的殿,把污穢之物從聖所中除去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
在那裡對他們說:「你們利未人應該潔淨自己,也要潔淨上主─你們祖先的上帝的聖殿,把一切污穢的東西除去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
對他們說:「利未人哪,當聽我說:現在你們要潔淨自己,又潔淨耶和華─你們列祖上帝的殿,從聖所中除去污穢之物。

CNET中譯本
對他們說:「利未人哪,聽我說!現在你們要潔淨自己,才可以潔淨耶和華你們列祖 神的殿﹗從聖所中除去儀文不潔之物﹗
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
謂之曰、利未人歟、其聽我言、今當自潔、且潔爾列祖之上帝耶和華室、由聖所出其污穢、