和合本
亞述王的臣僕用猶大言語向耶路撒冷城上的民大聲呼叫,要驚嚇他們,擾亂他們,以便取城。

當代聖經譯本
亞述王的使者用希伯來語大聲向城牆上的耶路撒冷人喊話,威嚇他們,使他們懼怕,以便攻取城。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
亞述王的臣僕用猶大語,向耶路撒冷城牆上的人民大聲呼叫,要驚嚇他們,使他們慌亂,好攻取那城。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
使者們用希伯來話大聲向在城牆上的耶路撒冷居民喊話,為要恐嚇他們,使他們沒有鬥志,好輕易地佔領這城。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
亞述王的臣僕用猶大言語向耶路撒冷城上的民大聲呼叫,要驚嚇他們,擾亂他們,以便取城。

CNET中譯本
他們用猶大言語向耶路撒冷城牆上的民大聲呼叫,想要驚嚇他們、擾亂他們,以便取城。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其臣以猶大方言、高聲呼耶路撒冷城上之民、欲驚擾之、以取其城、