和合本
我必使你平平安安的歸到墳墓,到你列祖那裡,我要降與這地和其上居民的一切災禍,你也不至親眼看見。』」他們就回覆王去了。

當代聖經譯本
我會讓你平安入土,你不會看到我要降給這地方及這裡居民的一切災難。』」他們便回去稟告王。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我必使你歸到你的列祖那裡去,你必平平安安歸入你的墳墓。我所要降在這地方和這地上的居民身上的一切災禍,你必不會親眼看見。』」他們就把這番話回復王去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
在你死以前不懲罰耶路撒冷;我會讓你平平安安離世。』」這些人就把這信息帶回給約西亞王。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我必使你平平安安地歸到墳墓,到你列祖那裡,我要降與這地和其上居民的一切災禍,你也不至親眼看見。』」他們就回覆王去了。

CNET中譯本
因此我容許你平平安安地歸到墳墓,到你列祖那裡。你也不至親眼看見我要降與這地和其上居民的一切災禍。』」他們就回覆王去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我必使爾安然入墓、歸爾列祖、我將降於此地、及其居民之災、爾不目擊、使者覆命於王、○