和合本
要按著你們的弟兄,這民宗族的班次,站在聖所,每班中要利未宗族的幾個人。

當代聖經譯本
你們要按你們弟兄所在宗族的班次,侍立在聖所,每個班次中要有幾個利未宗族的人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們要按著你們的親族這平民的家族的班次,侍立在聖所;每個班次中要有幾個利未家族的人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們自己要分配妥當,使你們當中的一些人可以幫助以色列的每一個家庭。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
要按著你們的弟兄,這民宗族的班次,站在聖所,每班中要利未宗族的幾個人。

CNET中譯本
同利未人一起站在聖所﹐代表國民的各族各家。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
立於聖所、循爾昆弟宗族之班列、各班當有利未人、