和合本
他們卻嘻笑神的使者,藐視他的言語,譏誚他的先知,以致耶和華的忿怒向他的百姓發作,無法可救。

當代聖經譯本
他們卻嘲弄耶和華上帝的使者,藐視祂的話,嘲笑祂的先知,以致祂的憤怒臨到祂的子民身上,無可挽救。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們卻戲弄 神的使者,藐視他的話,譏誚他的先知,以致耶和華的忿怒臨到他的子民身上,直到無法挽救。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們卻譏笑上帝的使者,不理上帝的話,嘲笑他的先知。到最後,上主對他的子民大發烈怒,以致他們無法逃脫。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們卻嘻笑上帝的使者,藐視他的言語,譏誚他的先知,以致耶和華的忿怒向他的百姓發作,無法可救。

CNET中譯本
他們卻譏諷神的使者,藐視他的警告,譏誚他的先知。終于耶和華的忿怒向他的百姓發作,無人可救。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惟彼訕笑上帝之使、藐視其言、譏其先知、致耶和華之怒及於其民、無可救治、