和合本
我們謹奏王知,這城若再建造,城牆完畢,河西之地王就無分了。」

當代聖經譯本
我們願王知道,這城一旦建好,城牆完工,幼發拉底河西之地就不再為王所有了。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們告知王,如果這城建成,牆垣築好,河西那邊的地方就不再是王的了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們相信,如果這城重建起來,城牆完工,陛下就再也不能夠控制河西省了。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們謹奏王知,這城若再建造,城牆完畢,河西之地王就無分了。」

CNET中譯本
我們謹奏王知,這城若重建,城牆完工後,王就不能再掌控幼發拉底河大區。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
敢陳於王、若斯邑復建、其垣竣工、則河西之地、不復為王有矣、