和合本
「我亞達薛西王又降旨與河西的一切庫官,說:『通達天上神律法的文士祭司以斯拉,無論向你們要什麼,你們要速速地備辦,

當代聖經譯本
「我亞達薛西王降旨給河西所有的財政大臣,精通天上上帝律法的律法教師以斯拉祭司無論向你們要什麼,都要速速辦理,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我亞達薛西王下令給在河西那邊所有的庫官:無論以斯拉祭司,這位精通天上 神律法的經學家,向你們要求什麼,你們都要審慎照辦。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「我命令所有在河西省的財政官員,儘快供給這個精通天上上帝法律的經學專家─以斯拉祭司所要求的每一樣東西;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「我─亞達薛西王又降旨與河西的一切庫官,說:『通達天上上帝律法的文士祭司以斯拉,無論向你們要什麼,你們要速速地備辦,

CNET中譯本
我亞達薛西王,又降旨與幼發拉底河大區的一切庫官說,通達天上神律法的文士祭司以斯拉,無論向你們要甚麼,你們要精確地執行,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我亞達薛西王降詔、命河西諸司庫、祭司以斯拉、明天上上帝律之文士、凡有所求、必速為之、