和合本
我打發他們往迦西斐雅地方去見那裡的首領易多,又告訴他們當向易多和他的弟兄尼提寧說什麼話,叫他們為我們神的殿帶使用的人來。

當代聖經譯本
我派他們去見迦西斐雅的首領易多,請他們告訴易多及其做殿役的親族帶一些人來我們上帝的殿裡事奉。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
差派他們到迦西斐雅的地方那裡去見首領易多,又把他們在迦西斐雅的地方,對易多和他作殿役的親族所當說的話都告訴他們,請他們為我們 神的殿打發僕人到我們這裡來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我派他們去見迦西斐雅地區的領袖易多,請他和他的同工─聖殿工人,派給我們一些人,好在聖殿事奉上帝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我發命差遣他們往迦西斐雅地方去見那裡的首領易多,又告訴他們當向易多和他的弟兄尼提寧說什麼話,叫他們為我們上帝的殿帶使用的人來。

CNET中譯本
我打發他們往迦西斐雅地方去,見那裡的首領易多,我告訴他們當向易多和他的親屬殿役們說甚麼話,使他們為我們神的殿帶隨從的人來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遣之至迦西斐雅、見其地族長易多、使告易多、與其昆弟尼提甯人、令人至此、為我上帝室供其役事、