和合本
我往那裡去,我做什麼事,官長都不知道。我還沒有告訴猶大平民、祭司、貴冑、官長,和其餘做工的人。

當代聖經譯本
官員不知道我到過哪裡,做過何事,因為我還沒有向猶太人、祭司、貴族、官員和其他要參與這工程的人透露我的計劃。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
沒有一個官長知道我去過什麼地方,作了什麼事。我也一直沒有告訴猶大人、或祭司、或貴胄、或官長,或其餘作工的人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
沒有一個地方官知道我去過甚麼地方,做了甚麼事。直到那時,我都沒有告訴任何猶太同胞;不管是祭司,領袖,官長,或是任何可能參與這工作的人,我甚麼都沒說。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我往哪裡去,我作什麼事,官長都不知道。我還沒有告訴猶大平民、祭司、貴冑、官長,和其餘作工的人。

CNET中譯本
我往那裡去,我做甚麼事,官長都不知道。我還沒有告訴猶大平民、祭司、貴冑、官長和其餘做工的人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我之所往所為、有司不知、我亦未告猶大人、與祭司、顯者、民長、及工匠、