和合本
眾人說:「我們必歸還,不再向他們索要,必照你的話行。」我就召了祭司來,叫眾人起誓,必照著所應許的而行。

當代聖經譯本
他們說:「我們會照你的話去做,把東西還給他們,不再向他們索債。」於是,我召來祭司,讓這些人起誓遵守自己的諾言。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們就說:「我們必定歸還,不再向他們要求利息了,你怎麼說,我們願意照著你說的去行。」我就把祭司們召了來,叫眾人起誓必照著這話去行。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
領袖們回答:「我們願意照你說的去做,歸還財產,不向他們索債。」於是我召祭司來,叫領袖官員們在他們面前發誓,要遵守剛才的諾言。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
眾人說:「我們必歸還,不再向他們索要,必照你的話行。」我就召了祭司來,叫眾人起誓,必照著所應許的而行。

CNET中譯本
眾人說:「我們必歸還,不再向他們索要,必照你的話行。」我就召了祭司來,叫眾人起誓,必照著所應許的而行。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
眾曰、我必反之、不取於彼、咸遵爾言、我遂召祭司至、使眾發誓、踐其所許、