和合本
參巴拉、多比雅、亞拉伯人基善和我們其餘的仇敵聽見我已經修完了城牆,其中沒有破裂之處(那時我還沒有安門扇),

當代聖經譯本
參巴拉、多比雅、阿拉伯人基善和我們其餘的敵人聽說我已修完城牆,沒有留下任何缺口——那時我還沒有為城門安上門扇——
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
參巴拉、多比雅、阿拉伯人基善和我們其餘的仇敵聽見我重建好了城牆,城牆再沒有破口。不過那時我還沒有在城門上裝上門扇。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
參巴拉,多比雅,基善,和其他仇敵聽說我們已經修完城牆,連一個缺口也不剩(其實我們還沒有在進口處安置城門)。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
參巴拉、多比雅、亞拉伯人基善和我們其餘的仇敵聽見我已經修完了城牆,其中沒有破裂之處(那時我還沒有安門扇),

CNET中譯本
參巴拉、多比雅、阿拉伯人基善和我們其餘的仇敵,聽見我已經修完了城牆,其中沒有破裂之處(那時我還沒有安門扇)。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
或告參巴拉、多比雅、亞拉伯人基善、及其餘仇敵、言我築垣既畢、無復破壞、是時、門未置扉、