和合本
參巴拉和基善就打發人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的一個村莊相會。」他們卻想害我。

當代聖經譯本
參巴拉和基善就派人告訴我說:「來,我們在阿挪平原的一個村莊見面吧。」其實他們想要害我。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
參巴拉和基善就差派人來見我說:「請你來,我們在阿那平原上的一個村莊會面吧!」其實他們想要謀害我。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
參巴拉和基善給我一封公文,建議我在阿挪平原的一個村莊跟他們會面。這是他們的計謀,想要害我。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
參巴拉和基善就打發人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的一個村莊相會。」他們卻想害我。

CNET中譯本
參巴拉和基善就打發人來見我說:「請你來,我們在阿挪平原的一個村莊相會。」他們卻想害我。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
參巴拉與基善遣使謂我曰、請至阿挪平原之鄉、我儕晤會、惟彼意欲害我、