和合本
於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上,或院內,或神殿的院內,或水門的寬闊處,或以法蓮門的寬闊處搭棚。

當代聖經譯本
於是,民眾都出去取來樹枝,在自家的屋頂上、庭院裡、上帝殿的院子裡、水門的廣場上和以法蓮門的廣場上搭棚。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是眾民出去,把樹枝帶回來,各人在自己的房頂上,在院子裡, 神的院中,水門的廣場,或是在以法蓮門的廣場搭棚。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是民眾砍來許多樹枝,搭棚子在他們屋頂的平臺上,在他們的院子裡,在聖殿的院子裡,以及水門和以法蓮門的廣場上。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上,或院內,或上帝殿的院內,或水門的街市上,或以法蓮門的寬闊處搭棚。

CNET中譯本
於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上,或院內,或 神殿的院內,或水門的寬闊處,或以法蓮門的寬闊處搭棚。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
民遂出、取枝構廬、在屋巔院內、上帝室院、及水門場、以法蓮門場、