和合本
你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。

當代聖經譯本
你使他們的子孫多如天上的星星,你帶領他們進入你應許他們祖先的土地。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你使他們的子孫眾多,像天上的星星那麼多;你把他們帶進你應許他們的列祖要進去得為業的那地。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你賜子孫給他們,多得像天上的星星。你使他們征服並居住這地,就是你許諾賜給他們祖先的土地。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。

CNET中譯本
你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾使其裔繁衍、如天星之多、導至所諭其祖必入而據之地、